为进一步拓宽外国语学院师生学术视野,加强师生学术交流,促进专业发展,推动翻译学科建设,2023年6月19日上午“新师外院学融论坛”第十五讲在文科五号楼107室举行。本次论坛特邀上海外国语大学语料库研究院教授、博士生导师韩子满做题为《GPT时代的MTI翻译工程教学》的讲座。学院全体教师及2022级研究生参加,院长伊力米热·伊力亚斯主持。
伊力米热·伊力亚斯院长主持
讲座伊始,外国语学院院长伊力米热·伊力亚斯说明举办此次讲座的目的,并对韩子满教授给与学院翻译学科的大力支持表示感谢。
韩子满教授通过自身使用ChatGPT翻译功能的实例,介绍了ChatGPT大语言模型现状,并基于翻译工程现状及翻译工程师所具备的能力,从政治理念、学习内容及学术活动三个层面提出翻译工程教育理念与方案。
韩子满教授做题为《GPT时代的MTI翻译工程教学》讲座
韩子满教授指出,以ChatGPT为代表的新一代人工智能,尤其是语言智能,越来越呈现出数据化、自动化和易用化的特点,这些特点对翻译行业产生了强烈的冲击,同时也带来了无限的机遇,要抓住这些机遇,翻译教学,尤其是翻译技术教学需要进行及时的变革。有必要大幅增加翻译技术教学中的数据知识、工程设计知识等的培训,由单纯的翻译软件操作向语言数据开发与管理、翻译流程设计与优化、翻译技术测评、甚至是翻译软件开发等方向的转变,翻译技术教学因而也将转变为翻译工程教学。语言数据技术的发展及语言数据应用场景的扩散,也为翻译工程教学的实施创造了充分而必要的条件,这种教学也将极大地丰富MTI人才培养体系的改革。
尹小荣副院长做总结
最后,学院副院长尹小荣表示,此次论坛有助于我院师生了解GPT时代下MTI翻译工程教学发展的新理念、新方向,拓宽翻译学科建设的视角和思路,对探索有效翻译教学模式和开展相关研究学习具有重要指导和借鉴意义。