上海师范大学李照国教授来我校讲学
发布时间:2013-05-10 浏览次数:

     57下午,上海师范大学外国语学院副院长、世界中医药学会联合会翻译专业委员会会长李照国教授应外国语学院的邀请在国际教育大厦一楼做了一场题为 “国学·人学·译学——从《黄帝内经》的英译谈起”的学术讲座。来自我校的近150名师生聆听了讲座。外国语学院副院长李嘉东副教授主持了此次讲座。外国语学院党总支书记、副院长张国强等出席了讲座。

李照国教授国学功底深厚,从事中医英语翻译多年,著作颇丰,他在讲座中简要回顾了自己从事中医翻译的历史,并结合自己作为中国代表团成员参与WHO/ICD-11传统医学部分及ISO/TC249制定过程的体会,谈到了中医术语标准化及中医国际化等问题。他指出,由于中西方语言、文化和医理等方面存在着巨大差异,再加上各方对标准化的概念、原则与方法认识不一,使得中医术语翻译标准化的研究举步维艰。各国专家对于中医经典用语的翻译及其标准化问题分歧较大。经过多年的探索实践,李照国教授总结了许多中医英译的原则,他尤其强调在进行中医术语翻译时,绝不能扭曲其本身含义。此外,李教授还批判了国内外某些“去中医”及“去中国化”的言论,指出中医是中国文化的瑰宝,所有中国人都有责任有义务使之“根深叶茂、源远流长”。

李教授诙谐的语言、渊博的学识和儒雅的风范,赢得了全场师生的阵阵掌声。讲座结束后,与会师生积极同李教授交流,探讨了中医翻译多标准现状和中医翻译学习等问题。本次讲座让师生了解了中医翻译研究的最新动向,拓宽了思路、开阔了视野,有力地推动了我校外语翻译教学研究与实践的进一步发展。                               
李照国教授做讲座

李照国教授做讲座

讲座现场

讲座现场

学生提问

学生提问

合影留念
合影留念