新疆师范大学外国语学院成功举办高校口译骨干教师高级研修班
发布时间:2012-05-09 浏览次数:

进一步推广专业口译的教学理念与方法,传播最优化的教学形式与手段,为各MTI培养单位的专业口译教师及管理人员提供学习与交流的平台,也为准备开设MTI的院校提供重要参考,新疆师范大学外国语学院于20125710日举办了“高校口译骨干教师高级研修班”。

研修班邀请了广东外语外贸大学詹成博士来我校讲学。参加研修班的人员有翻译专业硕士点授课教师,MTI专业学生及兄弟院校相关教师。在为期三天的研修班中,詹博士就口译教学:理念、体系、原则、方法;基础口译课程教学;同声传译课程教学;口译工作及口译训练及外事口译工作谈为主题进行了五场学术讲座。

讲座一主要从理论层面谈到了口译教学的历史与发展、体系与结构、理念与原则、内容与方法及其面临的问题与挑战;讲座二介绍了基础口译课程的教学。首先讲座对基础口译做了定义;之后讲述了口译基础阶段的训练;最后详细讲解了MTI口译训练的目标、内容及课程设计并辅之以教学环节展示;讲座三围绕同声传译课程教学这一主题,向学员讲解了同传及其特征、MTI同传课程的内容、要求及授课误区、困难和解决困难的方法,并详细讲解了同传课程的设计。为了更好的展示课程设计,詹博士对每个阶段进行了教学环节演示;讲座四主要介绍了口译工作与口译训练,围绕口译及其类型、特点和口译训练的内容进行讲解,学员们也了解了如何进入职场、翻译业态及其面临的问题与挑战。讲座五谈论了外事口译工作。詹博士结合口译工作的大量案例,分析外事口译的工作特点、指导原则质量规范,从政治观念、译前准备、语言转换、文化沟通、工作态度等多个方面,分析外事口译中的几组关系,对如何提升外事口译工作质量提出一些建议。在每场讲座之后,詹博士就学员提出的问题做了详细认真的解答,赢得了在场师生的阵阵掌声。

通过本次研修班的学习,口译教师不仅深入理解了专业口译教学理念,区分专业口译教学与语言教学的差异,了解专业口译教学的目标和内容,熟悉最优化的口译教学方法、教学过程与教学体系,提高实际教学能力,为从事专业口译教学工作做好了准备,同时也有益于推动我校外语口译研究与实践的进一步发展。

研修班合影

 

詹成博士在授课